Traduction du contrat

Aujourd’hui, la plupart des entreprises essaient d’atteindre le niveau international. La création d’un partenariat avec des entrepreneurs ou des contractants étrangers nécessite la traduction du contrat dans une langue étrangère. Le travail doit être effectué par un traducteur expérimenté qui sera en mesure de définir les caractéristiques lexicales et de suivre la terminologie nécessaire. Il est souhaitable qu’il ait non seulement une formation linguistique supérieure, mais aussi un lien avec les sciences juridiques.

Traduction de contrat avec les partenaires potentiels :
les nuances

Avant de signer un contrat avec une société, une entreprise ou un établissement médical étranger, vous devez vous assurer que les conditions nécessaires sont effectivement offertes. En outre, les citoyens ou organisations russes peuvent proposer à leurs partenaires étrangers de nouvelles conditions de coopération. Le contrat doit être exécuté avec les
subtilités suivantes:

  • Toutes les pages avec annexes et accords supplémentaires sont soumises à une traduction obligatoire;
  • La forme du document et le style de présentation sont préservés dans toute la mesure possible;
  • Tous les textes doivent être dans le même style, sans utiliser de synonymes ni d’incohérences;
  • Un expert en la matière peut être impliqué dans les travaux sur le contenu du contrat pour définir une terminologie spécifique – juridique, technique, médicale, etc.;
  • · – il est important de montrer le travail au correcteur à la fin pour éviter les erreurs, les fautes d’impression, les corrections et pour ne pas induire le lecteur en erreur.

Si toutes les exigences sont remplies, le matériau fini doit être le miroir du contrat original. Il est important que des nuances importantes ne soient pas omises dans le contenu. L’exécution négligente de la traduction du contrat peut entraîner la résiliation des partenariats, la conclusion d’accords sciemment défavorables et des pertes financières. Afin d’éviter les ennuis, le travail doit être confié à une agence de traduction documents officiels  de confiance, qui emploie des spécialistes expérimentés.

Commande de service à distance

Les nouvelles conditions sociales dictent leurs propres règles, et aujourd’hui, de nombreux bureaux sont enclins à interagir à distance avec les clients. Les consommateurs se voient proposer des types de coopération tels que l’envoi en ligne d’une demande accompagnée d’un scan des documents originaux. Un service de préparation de traductions PDF est également demandé. Pour clarifier la grille tarifaire et le prix de la traduction de tel ou tel contrat, vous devez faire une demande et fournir des documents à l’agence. Parmi les avantages des services de commande à distance figurent le calcul instantané des prix, le gain de temps et d’argent et un service pratique. Toutefois, il ne faut pas confondre les services de traduction à distance des traducteurs professionnels avec les services de traduction en ligne.

Si vous devez traduire un contrat dans une langue rare, il vous faudra un certain temps pour trouver le spécialiste approprié. En général, le travail avec les langues populaires est basé sur des coûts standards. Les contrats portant sur des travaux techniques complexes contenant des dessins, des schémas, des diagrammes, etc. sont particulièrement complexes. Pour préparer un tel texte, vous devez faire appel à des ingénieurs, concepteurs, technologues, etc. expérimentés pour la traduction du contrat. En tout cas, la première chose à laquelle il faut prêter attention est la réputation de l’agence, les moyens proposés pour la certification des documents et la qualification des experts travaillant au sein de l’équipe.